またしても百度

例によって海外の画像サイトで見つけた面白画像。○印は俺が入れたが英文キャプションは元の画像にあった。中国人が入れたのだろうな。

画像はクリックで別窓拡大する。


まずは学名。Gallus gallusってのはまぁ、鶏の一種、程度の大雑把なくくりだ。

ちょっと飛ばして一番下の韓国語名。귀비닭  グイビ鶏。グイビってのは贵妃(中国語普通話読み:グイフェイ)の韓国語音だ。

でもってここがキモ、英語名。鶏の手羽ともも肉のブラウンソース・・・って書いてある。(爆)




前科があるので、百度翻訳に掛けてみた。・・・やっぱり。(笑)

しかしまぁ、今回は翻訳エンジンだけが悪いわけじゃない。実は貴妃鶏は料理の名前にも存在しているのだ。ブラウンソースと言うよりワイン煮込みのような料理だったと記憶しているが。

で、元の看板をよく見ると、「貴妃鶏、別名 貴婦鶏」と最初に書いてある。中国で言う貴婦鶏はイギリス品種のブラック・ハンバーグと言う鶏なのだ。だからそもそも中国語表記を(貴婦鶏)にしておけば問題なかったんだがな。

ま、それでも百度在线翻译(百度オンライン翻訳)では "Lady Chiken" あるいは "Guifu fowl variety" (
妇と言う家禽の品種)としか出てこないが、料理にされるよりはマシだろう。(笑)






にほんブログ村 地域生活(街) 関西ブログ 京都(市)情報へ   ←ブログランキング(常設)への応援よろしくお願いします。











関連する記事
コメント
  • ひなたぼっこねこ
  • 2014/02/06 7:51 AM
ふうむ…
飲み物か調理用具かオトコオンナか、
ただでさえ不明な「茶釜」に
「ぶんぶく」と接頭語をおいて検索かけても
「タヌキ」とは変換しないかな( ? _ ? )。

 

ひなたぼっこねこさん>
こんにちは。

>「タヌキ」とは変換しないかな( ? _ ? )。
やってみました。(笑)
単純に「bunbukuティーポット」と翻訳されただけでした、残念。w

 

コメントする








   
この記事のトラックバックURL
トラックバック

 

アクセス数

12月のアクセス数: 81,315 
11月のアクセス数: 70,078 
累計アクセス数:2,528,476 
2013年4月1日〜2017年12月31日 


プロフィール


 管 
  
  
 
  
 
  スピンオフサイト: 

俺と糖尿病の15年戦争 
2015-09-29更新 



にほんブログ村最新記事

おすすめコンテンツ


カレンダー

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   
<< January 2018 >>

最近のコメント 10件


健康向上♪

 送料無料! 

iHerb なんと$40以上の購入で
・アメリカから送料無料!
・購入金額の5%off!!

↑終了日未定早い者勝ち!!↑

このバナーからの初回注文は
最大25%OFF!

表示中のエントリー

カテゴリー一覧

月別記事庫

記事情報

最後に更新した日:2018/01/21

サイト内検索

mobile

qrcode

powered

無料ブログ作成サービス JUGEM