英語の誤植

笑いどころを探してくれ。ヒントはキャプションの「今日のこの辺の天気はクサそうだ。」だな。

 

画像はクリックで別窓拡大する。



お答え:

 

Weather(天気)の下の"Fartly cloudy and windy."

 

そのまま訳すと「風が強くて、屁で雲っている。」って感じかな。w

 

最初のFはPの誤植だ。本来は「晴れ時々曇り、風が強い。」ってことで。

 

 


 



にほんブログ村 地域生活(街) 関西ブログ 京都(市)情報へ   ←応援ぽち、よろしくお願いします。m(_ _)m
 

 

 

 


 



            

ごもっとも

ポケモンGOのことは忘れろ

 



野生の小さなクリーチャーを追っかけたいなら

 

−昼も夜も−、

 

子育てに専念すればいい。
 

 

 


 



にほんブログ村 地域生活(街) 関西ブログ 京都(市)情報へ   ←応援ぽち、よろしくお願いします。m(_ _)m
 

 

 


 



            

KFCと言えば…

アメリカのファーストフードの看板は面白いメッセージが多いので、ネットであれこれ見て回るのも楽しいのだが、そんな中でもかなり面白いのを見つけたのでご紹介。

画像はクリックで別窓拡大する。


画質が悪いのでメッセージだけ抜き出そう。

HILLARY SPECIAL
2 fat thighs with small breast & a left wing.


ヒラリー・スペシャル
太いモモ2本と小さいムネ、そして左の手羽。


まぁ、解説などは余計だろう。体形以外の点だけ言っておくと、ヒラリー・クリントン前国務長官は民主党の中では左翼である。でもって現在、大統領候補者指名選挙で彼女の最大のライバルはサンダース氏なのだ。w






にほんブログ村 地域生活(街) 関西ブログ 京都(市)情報へ   ←ブログランキング(常設)への応援よろしくお願いします。





家庭学習の決定版!インターネット学習塾ショウイン【小学生中学生主要5科目対応】







            

薄着のお姉さん

朝の10時に39度もあったんじゃシカゴも大変だよな・・・と素直に思ってしまった。

画像はクリックで別窓拡大する。


でもなんでwalk of shame(情事の翌朝、夜の室内着のまま歩いて帰宅すること)だと決めつけるのかな?と思って気が付いた。アメリカの温度は華氏だった。

華氏39度ってことは摂氏にしたら4度弱か。よく見てみると前の人も脚は出してるけど(タイツかも…)、ブーツだし上は厚着だよな。

下半身だけなら日本の女子高生で見慣れてるから気づかなかったよ。w






にほんブログ村 地域生活(街) 関西ブログ 京都(市)情報へ   ←ブログランキング(常設)への応援よろしくお願いします。











            

完遂

笑いどころは英語ならでは、かな。もともとはイギリスの小学校のテストで実際にあった珍回答と言うことらしい。

線画だけの国旗に色を塗りなさいって問題だ。


画像はクリックで別窓拡大する。


一応説明を。
Finnish Flag:フィンランドの国旗。
Finish Flag:ゴール旗。レースのゴールにはFinish(完遂)と書いてあることが多い。

蛇足だが、1はデンマーク、2はスウェーデンの国旗。スカンジナビア十字を使っている典型例だ。






にほんブログ村 地域生活(街) 関西ブログ 京都(市)情報へ   ←ブログランキング(常設)への応援よろしくお願いします。











            

混ぜても安全2

以前からファミリーマートの前に立っているのぼりが気になっていた。

これはその商品のファミマサイトの画像。

画像はクリックでファミマサイトへ別窓リンクする


何が気になったかと言うと商品名

まぁ、別にイメージ先行で二か国語を混ぜるなんてのは良くあることだから別に良いんだけどね。もともとメニューにあったカフェラテにチョコレートパウダーを入れたからこのネーミングになったのだろう。

でも、それならチョコレート・ラテでもいいんじゃないだろうか。

あるいは英語じゃお洒落じゃないってんなら、きっちり全部イタリア語で

チョコラータ・(アル)・ラッテ
 
("al"は"cioccolata"の語尾の"a"と"latte"の語頭の"l"にくっついてほとんど聞こえない。)

とした方が統一感もあるだろうし、イタリア語にしたからと言ってチョコレートのイメージが出なくなるほど言葉が変わるわけでもないよな。

とは言え、もともとショコラ=フランス語でチョコレート、ラッテ=イタリア語で牛乳だから、全部英語にするとミルクチョコレート。コーヒーイメージが消し飛んでしまうだけじゃなく飲み物ですらなくなってしまう。(笑)

だから

チョコラート・カフェ・ラッテ(イタリア語)
ショコラ・カッフェ・オ・レ(フランス語)

にすれば良いんじゃねーかと。



余談だが、ミルクコーヒーの名前、原語に近い表記をするなら

カフェ・ラッテ
カッフェ・オ・レ


になると思う。






にほんブログ村 地域生活(街) 関西ブログ 京都(市)情報へ   ←ブログランキング(常設)への応援よろしくお願いします。











            

混ぜても安全

ペンネ・リガーテの中にフジッリが一本。ゆで時間の問題はあるが、混ぜても変なガスが出たりはしない。w

あ、俺が撮った写真じゃなくて海外の画像サイトでもらってきたものだ。

オンスが優先表示になっているところを見るとアメリカ製なんだろうな。

画像はクリックで別窓拡大する。


秀逸なのはコメント。英語なら

It's a mix.


となるべき内容を、mixをイタリア語でimpastaとやったところが素晴らしい。

ま、実際のところimpastaはmixと言うよりkneads(練り込んだもの)って感じなのだが。pastaに掛けた上手さに免じてアリってことで。w

ぶっちゃけ可算・不可算の問題や単複の問題もあるがこの際それは措いとこう。






にほんブログ村 地域生活(街) 関西ブログ 京都(市)情報へ   ←ブログランキング(常設)への応援よろしくお願いします。











            

ドイツ語にアイを込めて

大学時代、第2外国語でドイツ語を学んだが、今となっては発音以外何も覚えていない。 いや、その発音ですらかなり怪しくなってきているかも。ドイツ語なんて普段使う機会ないもんな。

でも最初の講義のことは良く覚えている。

ドイツ語ではVの発音はFに、Wの発音はVになる。だからフォルクスワーゲンではなく、フォルクスヴァーゲンと発音するのだ、そしてエンブレムにもなっているVWの略号はファオヴェーと読む・・・と教わった。

画像はクリックで別窓拡大する。


けど、それ以前にフォルクスワーゲンと言うドイツ語とローマ字読みをごっちゃにした名前に馴染んでいたから、現在に至るまで正しい読み方をすることはついぞないままだ。

なんてことを思い出しながらVW屋さんの看板を見た。

なんつ〜か、普通ならあり得ないんだが上の段がドイツ語で書いてあるので、つい。

フォルクスワーゲン
はいあ〜ん


・・・???・・・w 
いやいや、平安だってばさ。今回はすぐに気が付いたが、昨日に続き二日連続で読み違いのネタを披露する羽目になろうとは思わなかった。w

ドイツ語はローマ字読みに近い発音であるのが便利なところだが、二重母音の発音に結構特徴がある。ieはイー、euはオイ、auはアオ、そしてeiはアイと読むのだ。外来語を除くとドイツ語に「エイ」の発音はない・・・と習ったと思う。

ってことで「へいあん」が「はいあ〜ん」に化けたってわけだ。長母音は俺の趣味な。まったくもう新婚夫婦じゃあるまいし。w

思い出してみれば最初の講義は車の話題に終始したな。メルセデスってのはドイツ語じゃなくてスペイン女性の名前なんだぜとか、BMWはバイエリッシェ・モトーレン・ヴェルケの略で、バイエルン自動車工業って意味だとか。なんかいきなりBMWの高級感が失せた瞬間だった。

教えてくれた教授は車好きで、確か117クーペに乗ってたっけ。







にほんブログ村 地域生活(街) 関西ブログ 京都(市)情報へ   ←ブログランキング(常設)への応援よろしくお願いします。











            

DQNネーム

海外にも赤ちゃんに「変な名前」を付けたがる親ってのがいるみたいだな。

画像はクリックで別窓拡大する。


普通じゃない赤ちゃんの名前2013

まぁ、感覚的に日本人にはどこが変なのか解り難い部分もあるよな。

女の子の名前でブリップちゃん(伏字のピー音やレーダースクリーンの反射像)とか、フェアリーちゃん(妖精さん)は確かに変だと思う。でもグリーンちゃんも変な名前なんだな。

日本だったら翠ちゃんとか碧ちゃんとか美登里ちゃんとか・・・

最後のユストゥスちゃんは英語じゃなくてドイツ語やオランダ語の名前で、しかも男性名だから変なのだろう。日本人の女の子にちゃん(中国の男性名、ガン。鋼の簡体字)と言う名前を付ける感じかな。

でもってオトコノコ、後ろから行こうか。

ロケット君とかハリケーン君とかチーズ君は日本人的にも変な名前だと理解しやすくて助かる。(笑)

でもブライト君も変な名前なんだな。ホワイトベース二代目艦長の立場はどうなる。^^;




でもまぁ、アメリカは安心なんだろう。なにせ「十代の子に人気の本」のコーナーに「赤ちゃんの命名2014」が平積みされてるんだから。(笑)






にほんブログ村 地域生活(街) 関西ブログ 京都(市)情報へ   ←ブログランキング(常設)への応援よろしくお願いします。











            

狩人…と言うかドイツ語の話

元旦は恒例のアニソンはじめだったわけだが、2013年で一番話題になったアニソン紅白歌合戦にも参戦したこいつだろう。



年末にはガイドヴォーカル入りのカラオケがあったのだが、既に削除されていた。

歌詞の中に繰り返し出てくるJäger(イェーガー)ってのはドイツ語で狩人:ハンターって言う意味だ。

どこかの新聞サイトの紅白歌合戦の話題の記事で、「主人公の少年エレン・イエーガー(Eren Jaeger)の名前を叫ぶタイミングでツイッターには『イエーガー』のツイートが殺到した。」と紹介されていたが、歌詞の中に"Wir sind die Jäger" とある。これは "We are the hunters" / 「俺たちはハンターだ」ってくらいの意味だ、英訳の方は逐語的に一致してるはずだと思う。名乗りを上げる意味で「我こそがイェーガーだ!」なら、"Ich bin Jaeger" になるはずで、一人称複数の "Wir" はありえないだろう。

聞くところによると、文書化された歌詞には "das
Jäger" つまり単数形あるいは不可算名詞の扱いになっているとのことだが、聞いてる限りでは複数形の "die Jäger"と聞こえる。

それと、コーラスが繰り返し叫んでいる "Kampf" ってのは "Fight" ってことだ。「戦え」ってことだな。


アニメ好きな人なら "Jäger" からはこっちを連想するんじゃないかな。

Gespenst Jäger(ゲシュペンスト・イェーガー)

直訳すれば幽霊の狩人、歌詞の中では生命を無視された戦士となっていたっけ。

戦士なら "Kampf" の "a" にウムラウト(a、o、uの上に打つ点々 /
¨)を乗っけてお尻に "er" を付けるのが正しいような気がする。"Kämpfer" だ。振り仮名を打つと「けんぷファー」になる。←正月早々ヲタ全開ネタ。w


Gespenst Jägerの方だが、ちょっと前の物だから動画付きの良い画質のがなかった。PV+テレビサイズのオープニング。Fullバージョンは自分で探してくれ。歌唱はエヴァンゲリオンでおなじみの高橋洋子さんだ。



歌いに行きたいねぇ。w






にほんブログ村 地域生活(街) 関西ブログ 京都(市)情報へ   ←ブログランキング(常設)への応援よろしくお願いします。











1

 

アクセス数

6月のアクセス数: 76,497 
5月のアクセス数: 65,479 
累計アクセス数:2,064,839 
2013年4月1日〜2017年6月30日 


プロフィール


 管 
  ⇒ twitter
  ⇒ facebook
  ⇒ 楽天プロフィール
  スピンオフサイト: 
俺と糖尿病の15年戦争 
2015-09-29更新 


にほんブログ村最新記事

おすすめコンテンツ


カレンダー

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     
<< July 2017 >>

最近のコメント 10件


健康向上♪

 送料無料! 

iHerb なんと$40以上の購入で
・アメリカから送料無料!
・購入金額の5%off!!

↑終了日未定早い者勝ち!!↑

このバナーからの初回注文は
最大25%OFF!

表示中のエントリー

カテゴリー一覧

月別記事庫

記事情報

最後に更新した日:2017/07/26

サイト内検索

mobile

qrcode

powered

無料ブログ作成サービス JUGEM